localization – ¿Cómo manejan ustedes la traducción para la localización de software?

Pregunta:

La mayor parte del software que he escrito a lo largo de mi carrera se ha creado para clientes de habla inglesa, pero recientemente he estado trabajando en un proyecto en el que se desea la localización de la interfaz de usuario para una gama más amplia de idiomas.

Solo tengo curiosidad por saber cómo otras tiendas de programación obtienen las traducciones. ¿Utilizan motores de traducción en línea notoriamente defectuosos?

Sé que hay traductores contratados, pero ¿tendré que buscarlos y contratarlos como una docena de ellos para hacer un trabajo completo de localización de mi interfaz? ¿Hay servicios que se especialicen en hacer esto para una amplia gama de idiomas?

Quizás usar algo como Mechanical Turk de Amazon sería una opción, pero no tengo idea de cuán diversa es la fuerza laboral disponible en ese sitio. Me imagino que no mucho.

Respuesta:

Solíamos trabajar con una agencia de traducción que hacía la traducción de nuestro producto empresarial de forma continua.

Para ir allí, necesitaría algún tipo de sistema de seguimiento e informes para todos sus recursos textuales. Los nuevos textos deben ir automáticamente a la cola de traducción para que sea fácil realizar un seguimiento de lo que está pendiente de traducción. También debe haber informes de traducciones incorrectas o de baja calidad. Si lo tiene, puede crear una interfaz web simple para que la agencia acceda al flujo del trabajo pendiente de forma continua o tener la posibilidad técnica de exportar el siguiente volumen de recursos, enviarlos a la agencia y luego importar el resultado.

No es realmente factible confiar esta tarea a un grupo aleatorio. La calidad y la previsibilidad variarán en gran medida. Incluso con una agencia de confianza y con experiencia, a menudo surgen problemas:

  • Se pierden el contexto de uso si ven una sola cadena corta. Definitivamente debe tener atributos adicionales para permitir comentar cada recurso textual para ayudarlos a comprender el entorno, pero naturalmente significa más trabajo para usted como desarrollador.

  • Carecen de conocimientos sobre la industria y, lamentablemente, las traducciones sufren esto. Difícilmente hay una solución que no sea buscar una agencia con cierto conocimiento de la industria (duro) o tal vez emplear y educar a una persona interna.

  • Tienen poca comprensión de las etiquetas <html> o <xml> en los recursos, así como de {variablePlaceholders} por lo tanto, regularmente rompen el software. Es por falta de atención o quizás porque la gente está cambiando allí continuamente y el conocimiento de estas cosas no se transfiere al siguiente ejecutor.

Leave a Comment

Your email address will not be published. Required fields are marked *

web tasarım